韓語口譯專業養成 口語表現力篇:10堂先修訓練課,展開你的口譯員之路!(附QRcode線上音檔)

配送方式

  • 台灣
    • 國內宅配:本島、離島
    • 到店取貨:
      金石堂門市 不限金額免運費
      7-11便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 全家便利商店
  • 海外
    • 國際快遞:全球
    • 港澳店取:
      ok便利商店 順豐 7-11便利商店

內容簡介

全球獨家首創!

繁體中文的韓語口譯教材專書。

 

10堂先修訓練課程,

帶你打好口譯的韓語基礎,

展開口譯員之路!

 

本書適合:

已具備中級韓語程度,想扎實打好口譯韓語基礎者

 

《韓語口譯專業養成》為王清棟教授根據多年教學經驗與實證,針對中韓口譯課程所設計的一套系列教材。首本為「口語表現力篇」,規劃了10堂學習口譯之前的先修課程,帶領讀者從韓語詞彙、句子到說話表現,逐步打好口譯的韓語基礎,在日後進行口譯或商業場合中,能更扎實且熟練地發揮實力。

 

本書特色

 

特色一:循序漸進打好翻譯基礎,讓你快速轉換中韓腦

進行口譯時,需要注意許多語言轉換的細節與韓語的特色,才能翻出良好譯文。此時,韓語的基礎功就格外重要,本書從詞彙及語句切入,整理出翻譯需要注意的特點,例如漢字詞與純韓文詞的轉換、韓語數值唸法、搭配詞、時態、引用等,雖然看似基本,但這些都能讓你更扎實打好口譯基礎。

 

特色二:適時掌握韓語口說技術,提升口語表現力

口譯工作時,除了做好語言轉換,精確傳達原文以外,還需要留意韓國人口語上的習慣與商務禮儀,才能使口譯工作更圓滿。舉例來說:

 

조금 기다리세요. 能改為→ 죄송합니다만, 잠시만 기다려주시겠습니까?

 

…할 수 없습니다. 能改為→ …입장은 이해합니다만, 저희로서는 조금 어렵겠습니다.

 

本書將帶你瞭解如言談標記(담화표지)、說話技巧(화법)等口說上的技術,並提供常用韓語表現。適時運用這些詞句,能讓你的韓語更專業,並增進口語表現力,有助於口譯業務的執行。

 

特色三:課末附實作練習,搭配音檔,能精進翻譯實力

每堂課的最後都有實作練習,例如中翻韓、韓翻中、韓中語言構造對應練習等,並會適時搭配音檔。透過練習題,不僅能培養翻譯語感,還能增強實力!

 

影音介紹


作者

王清棟

 

經歷:

國立高雄大學東亞語文學系系主任

國立高雄大學東亞語文學系專任副教授

韓國語文教育學會理事長
 

學歷:

韓國高麗大學韓國語學博士

韓國首爾大學教育學碩士

 

研究專長:

韓語口譯、韓語筆譯、韓國語學、韓語教育學、韓中語言比較

 

著作:

《新韓檢初級 TOPIK1試題完全攻略》

《新韓檢中高級 TOPIK2試題完全攻略》

目錄

作者序

本書特色與使用說明

用語對照表

名詞解析

 

第一課 口筆譯能力?韓語能力?

第二課 韓中語言構造

第三課 韓語時態

第四課 韓語語彙-韓國漢字詞與純韓文詞之對應

第五課 搭配詞

第六課 韓語引用句

第七課 韓語主詞省略與還原

第八課 句子連結與韓語言談標記

第九課 韓語裡的尊卑與說話技巧

第十課 韓語常用表現

 

附錄

-教育用韓國漢字詞與純韓文詞之類義語對照表

-常見之單位名詞與數字結合

試閱

第七課 韓語主詞省略與還原

假設以下這句的中文要譯成韓文,我們可以先觀察譯成英文時所呈現出的現象,這時候中英文中的主詞或對象的出現都極為自然,通常英文的主詞是必要的,而中文的主詞相對比英文更能容許被省略。

1. 我們為你打造了一個醃泡菜(辛奇)的絕佳場所。
2. We’ve created a wonderful place to make kimchi for you!
3. 우리는 당신을 위해 김치를 담글기 아주 좋은 장소를 만들었습니다.
4. 김치를 담글기 아주 좋은 장소를 만들었습니다.

至於中翻韓的部分,依照中文的習慣,常有譯者會以中文的習慣翻譯出像是3的例句,完全呈現了中文(Source Language, SL)的各個構成元素,問題是翻譯出的韓文文章是要給韓國人看,當然有必要以韓文(Target Language, TL)的呈現方式來產出,在大部分的情況下,除非講話的脈絡上無法回推找出主詞,否則一般韓國人對於主詞都是儘可能省略掉,所以同樣這個句子,很可能就會將우리甚至당신省略,變成例句4的形式。

了解到韓文這種語言上的特性,除了上述的中翻韓時,需要考慮到主詞、主體省略的部分;相反地,由於多數韓文的句子有這種主詞省略的現象,所以如果是將主詞已經省略掉的韓文譯成中文的時候,就需要先行還原韓文句子中原來應該有的主詞,然後再進行翻譯或口譯。

雖然中文裡也有不少的主詞省略的現象,例如在下列的例句中,英文中「I」和「you」缺一不可,但是韓文句子中相關人物都被省略,而中文譯文中的「我」,在對話中也可以省略。

5. 파티에 와주시면 너무 고맙죠.
6. I would be grateful it you would come to the party.
7.(我)非常感謝你來參加聚會。

因此,重建韓文句子中被省略的相關人物,是在對譯的過程中必須要釐清的內容之一。
如上所述,日常的或眾所周知的內容也可以省略,從下面的例句中可以看出省略與否的情況:
8.
A: (저) 다녀왔습니다. 我回來了。
B: (너) 늦었구나. 你遲到了/怎麼這麼晚。
A: 예. 영화가 늦게 끝나서요. 喔,電影比較晚結束。
B: 영화 괜찮았니? 電影還可以嗎?
A: (영화) 좋았어요. 好看。

韓文中的「저」、「너」從脈絡上因為是顯而易見的主詞,所以可以省略;但是如果一開始就省略「영화」,將無法知道所指的是什麼,所以無法省略,直到脈絡出現後,才可省略。


韓翻中時的主詞復原

先請大家看看以下例句:

(1) 민수는 공항에 갔다. 가는 도중 영희를 만났다.
(2) 민수는 공항에 갔다. 가는 도중 민수는 영희를 만났다.
(3) 민수는 공항에 갔다. 가는 도중 그는 영희를 만났다.
敏洙去了機場。在去的途中他遇到了英姬。

在例句中我們可以得知,例句(1)的第二句話少了主詞,根據文章的脈絡我們可以知道,前後句的主詞為同一個人,也就是민수,然而同樣的主詞再次重複的話會造成句子的累贅與不自然,因此一般來說,說話者會選擇用代名詞來替代。在較長的文章中也會採用這樣的作法:

(4) 윤석열은 서울시 성북구에서 태어났다. 서울대학교를 졸업하였다. 그 후 사법연수원 23기로 수료한 후, 검사로 임용되었다.
(5) 윤석열은 서울시 성북구에서 태어났다. 윤석열은 서울대학교를 졸업하였다. 그 후 사법연수원 23기로 수료한 후, 검사로 윤석열은 일하였다.
(6) 윤석열은 서울시 성북구에서 태어났다. 그는 서울대학교를 졸업하였다. 그 후 사법연수원 23기로 수료한 후, 검사로 그는 일하였다.
尹錫悅出生於首爾市城北區,他畢業於首爾大學,之後司法研修院第23期結業後,他擔任檢察官。

 主詞省略句的主詞還原

(7)
原文:그러더니 나가 버렸다.
譯文:然後他(她)就出去了

在例句(7)中,需要透過連接詞「그러더니」的策略來恢復主詞。「그러더니」不與第一人稱或第二人稱主詞搭配。因此,在這種情況下,將其翻譯為他(或她)是很自然的。

 利用敘述詞的形態素的還原法

另外,我們可以透過構成敘述詞的詞根和詞尾中獲得還原主詞的訊息。首先是需要將省略的主詞還原為「你」的情況,例句如下:

(8)
原文:한국말을 잘 하는군요.
譯文:你韓語說得很好。

(9)
原文:회사에 갑니다.
譯文:我去公司。

(10)
原文:회사에 가십니다.
譯文:他去公司。

(8)可以根據詞尾「-군요」決定將主詞還原為「你」。另外,敬語型的標示「-시-」也是主詞還原策略的指引之一,例如在(9)中,敘述句中主詞可還原為第一人稱,也就是「我」,但在例句(10)中,將主詞還原為第三人稱他(或她)才會自然。當然,並不是所有有敬語形態素「-시」的句子都可以用「他或她」來還原,像是「괜찮으십니까?」這樣的句子,主詞用第二人稱敬語「您」來還原才正確。

 利用句子訊息的主詞還原法

利用更大層面的訊息來判斷主詞,例句如下:

(11)
原文:공공장소에서는 담배를 피우면 안 됩니다.
譯文:你不可以在公共場所吸煙。Ø切勿在公共空間吸菸。

(12)
原文:창문을 닫아 드릴까요?
譯文:我可以幫你關窗嗎?

(11)的「-면 안 됩니다」的句子中,韓文原文中沒有主詞,這時候轉換的策略是還原主詞為第二人稱。這可以說是考慮到要翻譯出的中文句子,而採用的主詞還原策略。另外(11)也屬於標語/告示類的句子,因此中文也會有省略主詞的做法。(12)雖然是疑問句,但省略的主詞並沒有採用第二人稱,而是還原成第一人稱「我」,這是由於有「아/어/여 드리다」此尊待客體敬語表現的緣故。(本課試閱內容以下後略)
第七課 韓語主詞省略與還原

假設以下這句的中文要譯成韓文,我們可以先觀察譯成英文時所呈現出的現象,這時候中英文中的主詞或對象的出現都極為自然,通常英文的主詞是必要的,而中文的主詞相對比英文更能容許被省略。

1. 我們為你打造了一個醃泡菜(辛奇)的絕佳場所。
2. We’ve created a wonderful place to make kimchi for you!
3. 우리는 당신을 위해 김치를 담글기 아주 좋은 장소를 만들었습니다.
4. 김치를 담글기 아주 좋은 장소를 만들었습니다.

至於中翻韓的部分,依照中文的習慣,常有譯者會以中文的習慣翻譯出像是3的例句,完全呈現了中文(Source Language, SL)的各個構成元素,問題是翻譯出的韓文文章是要給韓國人看,當然有必要以韓文(Target Language, TL)的呈現方式來產出,在大部分的情況下,除非講話的脈絡上無法回推找出主詞,否則一般韓國人對於主詞都是儘可能省略掉,所以同樣這個句子,很可能就會將우리甚至당신省略,變成例句4的形式。

了解到韓文這種語言上的特性,除了上述的中翻韓時,需要考慮到主詞、主體省略的部分;相反地,由於多數韓文的句子有這種主詞省略的現象,所以如果是將主詞已經省略掉的韓文譯成中文的時候,就需要先行還原韓文句子中原來應該有的主詞,然後再進行翻譯或口譯。

雖然中文裡也有不少的主詞省略的現象,例如在下列的例句中,英文中「I」和「you」缺一不可,但是韓文句子中相關人物都被省略,而中文譯文中的「我」,在對話中也可以省略。

5. 파티에 와주시면 너무 고맙죠.
6. I would be grateful it you would come to the party.
7.(我)非常感謝你來參加聚會。

因此,重建韓文句子中被省略的相關人物,是在對譯的過程中必須要釐清的內容之一。
如上所述,日常的或眾所周知的內容也可以省略,從下面的例句中可以看出省略與否的情況:
8.
A: (저) 다녀왔습니다. 我回來了。
B: (너) 늦었구나. 你遲到了/怎麼這麼晚。
A: 예. 영화가 늦게 끝나서요. 喔,電影比較晚結束。
B: 영화 괜찮았니? 電影還可以嗎?
A: (영화) 좋았어요. 好看。

韓文中的「저」、「너」從脈絡上因為是顯而易見的主詞,所以可以省略;但是如果一開始就省略「영화」,將無法知道所指的是什麼,所以無法省略,直到脈絡出現後,才可省略。


韓翻中時的主詞還原

先請大家看看以下例句:

(1) 민수는 공항에 갔다. 가는 도중 영희를 만났다.
(2) 민수는 공항에 갔다. 가는 도중 민수는 영희를 만났다.
(3) 민수는 공항에 갔다. 가는 도중 그는 영희를 만났다.
敏洙去了機場。在去的途中他遇到了英姬。

在例句中我們可以得知,例句(1)的第二句話少了主詞,根據文章的脈絡我們可以知道,前後句的主詞為同一個人,也就是민수,然而同樣的主詞再次重複的話會造成句子的累贅與不自然,因此一般來說,說話者會選擇用代名詞來替代。在較長的文章中也會採用這樣的作法:

(4) 윤석열은 서울시 성북구에서 태어났다. 서울대학교를 졸업하였다. 그 후 사법연수원 23기로 수료한 후, 검사로 임용되었다.
(5) 윤석열은 서울시 성북구에서 태어났다. 윤석열은 서울대학교를 졸업하였다. 그 후 사법연수원 23기로 수료한 후, 검사로 윤석열은 일하였다.
(6) 윤석열은 서울시 성북구에서 태어났다. 그는 서울대학교를 졸업하였다. 그 후 사법연수원 23기로 수료한 후, 검사로 그는 일하였다.
尹錫悅出生於首爾市城北區,他畢業於首爾大學,之後司法研修院第23期結業後,他擔任檢察官。

 主詞省略句的主詞還原

(7)
原文:그러더니 나가 버렸다.
譯文:然後他(她)就出去了

在例句(7)中,需要透過連接詞「그러더니」的策略來恢復主詞。「그러더니」不與第一人稱或第二人稱主詞搭配。因此,在這種情況下,將其翻譯為他(或她)是很自然的。

 利用敘述詞的形態素的還原法

另外,我們可以透過構成敘述詞的詞根和詞尾中獲得還原主詞的訊息。首先是需要將省略的主詞還原為「你」的情況,例句如下:

(8)
原文:한국말을 잘 하는군요.
譯文:你韓語說得很好。

(9)
原文:회사에 갑니다.
譯文:我去公司。

(10)
原文:회사에 가십니다.
譯文:他去公司。

(8)可以根據詞尾「-군요」決定將主詞還原為「你」。另外,敬語型的標示「-시-」也是主詞還原策略的指引之一,例如在(9)中,敘述句中主詞可還原為第一人稱,也就是「我」,但在例句(10)中,將主詞還原為第三人稱他(或她)才會自然。當然,並不是所有有敬語形態素「-시」的句子都可以用「他或她」來還原,像是「괜찮으십니까?」這樣的句子,主詞用第二人稱敬語「您」來還原才正確。

 利用句子訊息的主詞還原法

利用更大層面的訊息來判斷主詞,例句如下:

(11)
原文:공공장소에서는 담배를 피우면 안 됩니다.
譯文:你不可以在公共場所吸煙。Ø切勿在公共空間吸菸。

(12)
原文:창문을 닫아 드릴까요?
譯文:我可以幫你關窗嗎?

(11)的「-면 안 됩니다」的句子中,韓文原文中沒有主詞,這時候轉換的策略是還原主詞為第二人稱。這可以說是考慮到要翻譯出的中文句子,而採用的主詞還原策略。另外(11)也屬於標語/告示類的句子,因此中文也會有省略主詞的做法。(12)雖然是疑問句,但省略的主詞並沒有採用第二人稱,而是還原成第一人稱「我」,這是由於有「아/어/여 드리다」此尊待客體敬語表現的緣故。(本課試閱內容以下後略)
第七課 韓語主詞省略與還原

假設以下這句的中文要譯成韓文,我們可以先觀察譯成英文時所呈現出的現象,這時候中英文中的主詞或對象的出現都極為自然,通常英文的主詞是必要的,而中文的主詞相對比英文更能容許被省略。

1. 我們為你打造了一個醃泡菜(辛奇)的絕佳場所。
2. We’ve created a wonderful place to make kimchi for you!
3. 우리는 당신을 위해 김치를 담글기 아주 좋은 장소를 만들었습니다.
4. 김치를 담글기 아주 좋은 장소를 만들었습니다.

至於中翻韓的部分,依照中文的習慣,常有譯者會以中文的習慣翻譯出像是3的例句,完全呈現了中文(Source Language, SL)的各個構成元素,問題是翻譯出的韓文文章是要給韓國人看,當然有必要以韓文(Target Language, TL)的呈現方式來產出,在大部分的情況下,除非講話的脈絡上無法回推找出主詞,否則一般韓國人對於主詞都是儘可能省略掉,所以同樣這個句子,很可能就會將우리甚至당신省略,變成例句4的形式。

了解到韓文這種語言上的特性,除了上述的中翻韓時,需要考慮到主詞、主體省略的部分;相反地,由於多數韓文的句子有這種主詞省略的現象,所以如果是將主詞已經省略掉的韓文譯成中文的時候,就需要先行還原韓文句子中原來應該有的主詞,然後再進行翻譯或口譯。

雖然中文裡也有不少的主詞省略的現象,例如在下列的例句中,英文中「I」和「you」缺一不可,但是韓文句子中相關人物都被省略,而中文譯文中的「我」,在對話中也可以省略。

5. 파티에 와주시면 너무 고맙죠.
6. I would be grateful it you would come to the party.
7.(我)非常感謝你來參加聚會。

因此,重建韓文句子中被省略的相關人物,是在對譯的過程中必須要釐清的內容之一。
如上所述,日常的或眾所周知的內容也可以省略,從下面的例句中可以看出省略與否的情況:
8.
A: (저) 다녀왔습니다. 我回來了。
B: (너) 늦었구나. 你遲到了/怎麼這麼晚。
A: 예. 영화가 늦게 끝나서요. 喔,電影比較晚結束。
B: 영화 괜찮았니? 電影還可以嗎?
A: (영화) 좋았어요. 好看。

韓文中的「저」、「너」從脈絡上因為是顯而易見的主詞,所以可以省略;但是如果一開始就省略「영화」,將無法知道所指的是什麼,所以無法省略,直到脈絡出現後,才可省略。


韓翻中時的主詞還原

先請大家看看以下例句:

(1) 민수는 공항에 갔다. 가는 도중 영희를 만났다.
(2) 민수는 공항에 갔다. 가는 도중 민수는 영희를 만났다.
(3) 민수는 공항에 갔다. 가는 도중 그는 영희를 만났다.
敏洙去了機場。在去的途中他遇到了英姬。

在例句中我們可以得知,例句(1)的第二句話少了主詞,根據文章的脈絡我們可以知道,前後句的主詞為同一個人,也就是민수,然而同樣的主詞再次重複的話會造成句子的累贅與不自然,因此一般來說,說話者會選擇用代名詞來替代。在較長的文章中也會採用這樣的作法:

(4) 윤석열은 서울시 성북구에서 태어났다. 서울대학교를 졸업하였다. 그 후 사법연수원 23기로 수료한 후, 검사로 임용되었다.
(5) 윤석열은 서울시 성북구에서 태어났다. 윤석열은 서울대학교를 졸업하였다. 그 후 사법연수원 23기로 수료한 후, 검사로 윤석열은 일하였다.
(6) 윤석열은 서울시 성북구에서 태어났다. 그는 서울대학교를 졸업하였다. 그 후 사법연수원 23기로 수료한 후, 검사로 그는 일하였다.
尹錫悅出生於首爾市城北區,他畢業於首爾大學,之後司法研修院第23期結業後,他擔任檢察官。

 主詞省略句的主詞還原

(7)
原文:그러더니 나가 버렸다.
譯文:然後他(她)就出去了

在例句(7)中,需要透過連接詞「그러더니」的策略來恢復主詞。「그러더니」不與第一人稱或第二人稱主詞搭配。因此,在這種情況下,將其翻譯為他(或她)是很自然的。

 利用敘述詞的形態素的還原法

另外,我們可以透過構成敘述詞的詞根和詞尾中獲得還原主詞的訊息。首先是需要將省略的主詞還原為「你」的情況,例句如下:

(8)
原文:한국말을 잘 하는군요.
譯文:你韓語說得很好。

(9)
原文:회사에 갑니다.
譯文:我去公司。

(10)
原文:회사에 가십니다.
譯文:他去公司。

(8)可以根據詞尾「-군요」決定將主詞還原為「你」。另外,敬語型的標示「-시-」也是主詞還原策略的指引之一,例如在(9)中,敘述句中主詞可還原為第一人稱,也就是「我」,但在例句(10)中,將主詞還原為第三人稱他(或她)才會自然。當然,並不是所有有敬語形態素「-시」的句子都可以用「他或她」來還原,像是「괜찮으십니까?」這樣的句子,主詞用第二人稱敬語「您」來還原才正確。

 利用句子訊息的主詞還原法

利用更大層面的訊息來判斷主詞,例句如下:

(11)
原文:공공장소에서는 담배를 피우면 안 됩니다.
譯文:你不可以在公共場所吸煙。Ø切勿在公共空間吸菸。

(12)
原文:창문을 닫아 드릴까요?
譯文:我可以幫你關窗嗎?

(11)的「-면 안 됩니다」的句子中,韓文原文中沒有主詞,這時候轉換的策略是還原主詞為第二人稱。這可以說是考慮到要翻譯出的中文句子,而採用的主詞還原策略。另外(11)也屬於標語/告示類的句子,因此中文也會有省略主詞的做法。(12)雖然是疑問句,但省略的主詞並沒有採用第二人稱,而是還原成第一人稱「我」,這是由於有「아/어/여 드리다」此尊待客體敬語表現的緣故。(本課試閱內容以下後略)
第七課 韓語主詞省略與還原

假設以下這句的中文要譯成韓文,我們可以先觀察譯成英文時所呈現出的現象,這時候中英文中的主詞或對象的出現都極為自然,通常英文的主詞是必要的,而中文的主詞相對比英文更能容許被省略。

1. 我們為你打造了一個醃泡菜(辛奇)的絕佳場所。
2. We’ve created a wonderful place to make kimchi for you!
3. 우리는 당신을 위해 김치를 담글기 아주 좋은 장소를 만들었습니다.
4. 김치를 담글기 아주 좋은 장소를 만들었습니다.

至於中翻韓的部分,依照中文的習慣,常有譯者會以中文的習慣翻譯出像是3的例句,完全呈現了中文(Source Language, SL)的各個構成元素,問題是翻譯出的韓文文章是要給韓國人看,當然有必要以韓文(Target Language, TL)的呈現方式來產出,在大部分的情況下,除非講話的脈絡上無法回推找出主詞,否則一般韓國人對於主詞都是儘可能省略掉,所以同樣這個句子,很可能就會將우리甚至당신省略,變成例句4的形式。

了解到韓文這種語言上的特性,除了上述的中翻韓時,需要考慮到主詞、主體省略的部分;相反地,由於多數韓文的句子有這種主詞省略的現象,所以如果是將主詞已經省略掉的韓文譯成中文的時候,就需要先行還原韓文句子中原來應該有的主詞,然後再進行翻譯或口譯。

雖然中文裡也有不少的主詞省略的現象,例如在下列的例句中,英文中「I」和「you」缺一不可,但是韓文句子中相關人物都被省略,而中文譯文中的「我」,在對話中也可以省略。

5. 파티에 와주시면 너무 고맙죠.
6. I would be grateful it you would come to the party.
7.(我)非常感謝你來參加聚會。

因此,重建韓文句子中被省略的相關人物,是在對譯的過程中必須要釐清的內容之一。
如上所述,日常的或眾所周知的內容也可以省略,從下面的例句中可以看出省略與否的情況:
8.
A: (저) 다녀왔습니다. 我回來了。
B: (너) 늦었구나. 你遲到了/怎麼這麼晚。
A: 예. 영화가 늦게 끝나서요. 喔,電影比較晚結束。
B: 영화 괜찮았니? 電影還可以嗎?
A: (영화) 좋았어요. 好看。

韓文中的「저」、「너」從脈絡上因為是顯而易見的主詞,所以可以省略;但是如果一開始就省略「영화」,將無法知道所指的是什麼,所以無法省略,直到脈絡出現後,才可省略。


韓翻中時的主詞還原

先請大家看看以下例句:

(1) 민수는 공항에 갔다. 가는 도중 영희를 만났다.
(2) 민수는 공항에 갔다. 가는 도중 민수는 영희를 만났다.
(3) 민수는 공항에 갔다. 가는 도중 그는 영희를 만났다.
敏洙去了機場。在去的途中他遇到了英姬。

在例句中我們可以得知,例句(1)的第二句話少了主詞,根據文章的脈絡我們可以知道,前後句的主詞為同一個人,也就是민수,然而同樣的主詞再次重複的話會造成句子的累贅與不自然,因此一般來說,說話者會選擇用代名詞來替代。在較長的文章中也會採用這樣的作法:

(4) 윤석열은 서울시 성북구에서 태어났다. 서울대학교를 졸업하였다. 그 후 사법연수원 23기로 수료한 후, 검사로 임용되었다.
(5) 윤석열은 서울시 성북구에서 태어났다. 윤석열은 서울대학교를 졸업하였다. 그 후 사법연수원 23기로 수료한 후, 검사로 윤석열은 일하였다.
(6) 윤석열은 서울시 성북구에서 태어났다. 그는 서울대학교를 졸업하였다. 그 후 사법연수원 23기로 수료한 후, 검사로 그는 일하였다.
尹錫悅出生於首爾市城北區,他畢業於首爾大學,之後司法研修院第23期結業後,他擔任檢察官。

 主詞省略句的主詞還原

(7)
原文:그러더니 나가 버렸다.
譯文:然後他(她)就出去了

在例句(7)中,需要透過連接詞「그러더니」的策略來恢復主詞。「그러더니」不與第一人稱或第二人稱主詞搭配。因此,在這種情況下,將其翻譯為他(或她)是很自然的。

 利用敘述詞的形態素的還原法

另外,我們可以透過構成敘述詞的詞根和詞尾中獲得還原主詞的訊息。首先是需要將省略的主詞還原為「你」的情況,例句如下:

(8)
原文:한국말을 잘 하는군요.
譯文:你韓語說得很好。

(9)
原文:회사에 갑니다.
譯文:我去公司。

(10)
原文:회사에 가십니다.
譯文:他去公司。

(8)可以根據詞尾「-군요」決定將主詞還原為「你」。另外,敬語型的標示「-시-」也是主詞還原策略的指引之一,例如在(9)中,敘述句中主詞可還原為第一人稱,也就是「我」,但在例句(10)中,將主詞還原為第三人稱他(或她)才會自然。當然,並不是所有有敬語形態素「-시」的句子都可以用「他或她」來還原,像是「괜찮으십니까?」這樣的句子,主詞用第二人稱敬語「您」來還原才正確。

 利用句子訊息的主詞還原法

利用更大層面的訊息來判斷主詞,例句如下:

(11)
原文:공공장소에서는 담배를 피우면 안 됩니다.
譯文:你不可以在公共場所吸煙。Ø切勿在公共空間吸菸。

(12)
原文:창문을 닫아 드릴까요?
譯文:我可以幫你關窗嗎?

(11)的「-면 안 됩니다」的句子中,韓文原文中沒有主詞,這時候轉換的策略是還原主詞為第二人稱。這可以說是考慮到要翻譯出的中文句子,而採用的主詞還原策略。另外(11)也屬於標語/告示類的句子,因此中文也會有省略主詞的做法。(12)雖然是疑問句,但省略的主詞並沒有採用第二人稱,而是還原成第一人稱「我」,這是由於有「아/어/여 드리다」此尊待客體敬語表現的緣故。(本課試閱內容以下後略)

詳細資料

詳細資料

    • 語言
    • 中文繁體
    • 裝訂
    • 紙本平裝
    • ISBN
    • 9786267164112
    • 分級
    • 普通級
    • 頁數
    • 272
    • 商品規格
    • 19*25.7*1.5CM
    • 出版地
    • 台灣
    • 適讀年齡
    • 全齡適讀
    • 注音
    • 級別

商品評價

訂購/退換貨須知

加入金石堂 LINE 官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態:

加入金石堂LINE官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態
金石堂LINE官方帳號綁定教學

提醒您!!
金石堂及銀行均不會請您操作ATM! 如接獲電話要求您前往ATM提款機,請不要聽從指示,以免受騙上當!

退換貨須知:

**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**

  • 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
    1. 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
    2. 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
    3. 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
    4. 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
    5. 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
    6. 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
  • 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
  • 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
  • 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
預計 2024/06/04 出貨 參考庫存量:2 
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide