中西文同步口譯策略與技巧(中西雙語版)

INTERPRETACION SIMULTANEA CHINO-ESPANOL Y ESPANOL-CHINO: ESTRATEGIAS Y APLICACIONES
  • 9 270
    300

配送方式

  • 台灣
    • 國內宅配:本島、離島
    • 到店取貨:
      金石堂門市 不限金額免運費
      7-11便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 全家便利商店
  • 海外
    • 國際快遞:全球
    • 港澳店取:
      ok便利商店 順豐 7-11便利商店

內容簡介

本研究乃作者累積20餘年的口譯經驗,從三個面向探討同步口譯:宏觀描述會議口譯在台灣的發展歷程、分析與歸納口譯員的口譯錯誤類型,以及口譯員常用的策略與技巧以因應工作時的挑戰與困境。

The present book is based on the author,s experience of more than 20 years in conference interpreting. The book is divided into three main sections. The first looks to the development of conference interpreting in Taiwan. The second part of the book analyzes the types of interpreting errors made by conference interpreters while doing their job. The final part explores the strategies and techniques commonly used by interpreters in response to the challenges and difficulties encountered during the process of interpreting.

作者

閻艾琳

閻艾琳,美國蒙特瑞國際學院會議口譯碩士,擁有超過二十年的豐富口譯經驗。範圍涵括政治、經貿、刑事犯罪、國際合作等議題。曾獲聘為多位元首涉外發言傳譯。長期結合實務從事外語與口譯教學研究,發表多篇相關領域論文。

Ailin Yen was trained at the Monterey Institute of International Studies to be one of the first-generation of conference interpreters in Taiwan and has worked as an interpreter for more than 20 years. She has published several articles on translation and interpretation. Currently, she is engaged in foreign language teaching as well as interpreting teaching and researching.

目錄

ÍNDICE

PRÓLOGO
INTRODUCCIÓN
Capítulo I Breve Historia de la Interpretación de Conferencias
Capítulo II Desarrollo de la Interpretación de Conferencias en Taiwán
Capítulo III Cualidades de un Buen Intérprete de Simultánea

Capítulo IV Estrategias de Interpretación Simultánea y Aplicaciones de las Estrategias
4.1. Reducción
4.2. Ampliación
4.3. Interpretación literal
4.4. Análisis del discurso
4.5. Expresión positiva
4.6. Expresión negativa
4.7. Jerarquía
4.8. Resumen
4.9. Omisión

Capítulo V Frecuentes Errores Cometidos durante la Interpretación Simultánea
5.1. Introducción
5.2. Metodología
5.3. Tipos de errores
5.4. Conclusión

Capítulo VI Tratamiento y Solución Factibles a los Errores de Interpretación Simultánea
6.1. Elevada velocidad de habla
6.2. Números
6.3. Nombres de personas
6.4. Sexo
6.5. Nombres propios (terminología especializada)
6.6. Otros

Capítulo VII Conclusiones
7.1. Resumen
7.2. Experiencia empírica
7.3. Sugerencias y recomendaciones

Apéndice de Textos
Apéndice 1
Apéndice 2
Apéndice 3
Apéndice 4
Referencia bibliográfica

序/導讀

INTRODUCCIÓN
La interpretación, a pesar de ser una profesión antigua, es un campo de estudio bastante nuevo en comparación con otras disciplinas como por ejemplo la filología, la lingüística, la semántica, etc. Los primeros estudios sobre interpretación pueden remontarse a los años cincuenta del siglo XX con la publicación del “Manuel de l’interprète” escrito por Jean Herbert en 1952. Con el desarrollo floreciente de la interpretación de conferencias en el ámbito internacional, fue poco a poco despertando el interés académico y a partir de los años 1980 se ha venido produciendo una voluminosa cantidad de estudios científicos relacionados a la disciplina de la interpretación, tanto la consecutiva como la simultánea.
Taiwán no fue excepción de esta tendencia mundial; muchas facultades de traducción e interpretación a nivel de posgrado fueron creadas en los años 1980 y 1990. Sin embargo, es menester señalar que en el caso de Taiwán el idioma extranjero más predominante tanto en el ámbito académico como en el mercado laboral erael inglés; por consiguiente, las facultades de traducción e interpretación se dedicaban principalmente a la enseñanza de ese idioma. A pesar de contar con varias universidades que tenían departamentos e institutos de posgrado en lengua y literatura españolas, ninguna de las universidades tenía incluido en su currículo académico programa de interpretación chino-español en aquella época. Había muchas razones por la ausencia de la enseñanza de interpretación en los departamentos de español y una de ellas era la carencia de intérpretes profesionales calificados de chino-español para dictar dicha asignatura.
No solo la falta de intérpretes profesionales del chino-español era una problemática sino también la falta de traductores dedicados a chino-español era un dolor de cabeza para el círculo de traducción e interpretación en Taiwán. Tal como se indicó anteriormente, el inglés era el idioma extranjero predominante en Taiwán, por lo tanto era bastante fácil conseguir materiales, libros de texto, revistas, publicaciones, entre otros, en ese idioma. Desafortunadamente, el español no gozó de esa suerte y este punto lo ilustra claramente Pan Shui-chin (Olivia), periodista, traductora e intérprete, en la parte introductoria de su libro “Técnicas y Formas de Traducción Chino-Español y Español-Chino”:

“Naturalmente para hacer este trabajo, he necesitado consultar muchas obras sobre la teoría de traducción. Sin embargo, al buscar los libros he descubierto que existe escasísima bibliografía sobre la traducción chino-español y español-chino. De tal forma, me limito a leer los libros de traducción entre el chino y el inglés, el español y otros idiomas como inglés y alemán, así como entre el inglés y los idiomas europeos, esperando sacar algunas ideas para aplicarlas a las técnicas de traducción entre el chino y el español. De esto, se deducen las dificultades que tuve que encarar para hacer este trabajo. Espero que mis esfuerzos constituyan un estímulo a los pocos traductores y profesores de traducción entre el chino y el español para que también empiecen a reflexionar sobre esta disciplina”.

Aproximadamente han transcurrido más de veinte años desde que Pan hizo esa observación acerca de la poca disponibilidad de libros de traducción y del escaso número de traductores y profesores de traducción entre el chino y el español. Si bien fuese así la situación de la traducción, entonces ¿cómo sería el panorama general de la interpretación entre el chino y el español? La respuesta a esa pregunta es bastante desalentadora.
En la actualidad, a pesar de que existen muchos estudios dedicados a la interpretación de conferencias, la mayoría de ellos se basan en las propias lenguas europeas. En las últimas tres décadas, con el establecimiento de las facultades de traducción e interpretación y por el propio interés de los intérpretes profesionales, se está viendo un mayor número de estudios sobre interpretaci

詳細資料

詳細資料

    • 語言
    • 西班牙文
    • 裝訂
    • 紙本平裝
    • ISBN
    • 9781625033406
    • 分級
    • 普通級
    • 頁數
    • 146
    • 商品規格
    • 22.9*15.2
    • 出版地
    • 台灣
    • 適讀年齡
    • 全齡適讀
    • 注音
    • 級別

商品評價

訂購/退換貨須知

加入金石堂 LINE 官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態:

加入金石堂LINE官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態
金石堂LINE官方帳號綁定教學

提醒您!!
金石堂及銀行均不會請您操作ATM! 如接獲電話要求您前往ATM提款機,請不要聽從指示,以免受騙上當!

退換貨須知:

**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**

  • 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
    1. 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
    2. 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
    3. 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
    4. 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
    5. 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
    6. 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
  • 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
  • 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
  • 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
預計 2024/04/29 出貨 參考庫存量:1 
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide