網頁書寫新文體:跨界交流「快譯通」

  • 9 270
    300
  • 分類:
    中文書電腦資訊網頁開發網頁設計概論
    追蹤
    ? 追蹤分類後,您會在第一時間收到分類新品通知。
  • 作者: 史宗玲 追蹤 ? 追蹤作者後,您會在第一時間收到作者新書通知。
  • 出版社: 白象 追蹤 ? 追蹤出版社後,您會在第一時間收到出版社新書通知。
  • 出版日:2013/11/15

配送方式

  • 台灣
    • 國內宅配:本島、離島
    • 到店取貨:
      金石堂門市 不限金額免運費
      7-11便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 全家便利商店
  • 海外
    • 國際快遞:全球
    • 港澳店取:
      ok便利商店 順豐 7-11便利商店

內容簡介

華文世界第一本控制性漢語書寫指南,開啟中文網路e語言的新時代!


【白象文化學術輕鬆讀】系列作品.國立高雄第一科技大學產學合作專案

無國界漢語書寫分析與實用指南
如何把一句話寫得讓線上機器翻譯也看得懂?

別怪Google Translate老是將網頁文字翻譯得四不像,其實是你沒搞懂「對機器彈琴」的正確方法啦!

透過研究與驗證,歸納出「控制性漢語」普遍性的書寫原則,應用在中文網頁文字上,與自然漢語網頁並行,充分強化並補足機譯翻譯的正確性,除為網路世紀的翻譯學習者、網頁書寫者及翻譯教師們提供一種「機器輔助網頁翻譯」、「及時跨界交流與溝通」之新思維及新方向,讓區域性的資訊與文化更能藉由網路無國界的特性,傳達到全世界。

網路語言僅是一種載體及工具,跨界溝通才是目的。
若是能以淺白、簡單、註記清楚的控制性漢語來幫助線上機譯更正確──
就不必寫得太文言,也不必弄得太複雜。

Language on the web is only a vehicle.
Communication across borders is the main goal.
Since plain, simple and clearly-marked controlled language allows the online machine to create more understandable translations,the web writing style does not have to be classical and complicated.

目錄

主編導讀
自序

第一章 網頁翻譯與科技應用
壹、前言
貳、機器翻譯與控制性語言
參、多重書寫網頁文本

第二章 控制性漢語網頁書寫原則
壹、語言演化與變革
貳、控制性漢語書寫特性及其機譯評量
參、控制性漢語書寫原則
肆、結語

第三章 控制性漢語教與學
壹、前言
貳、文獻及相關理論
參、三階段控制性語言教學法
肆、教學應用
伍、結語

第四章 控制性漢語書寫──台灣節慶網頁文本
壹、文化分享、科技應用
貳、節慶文化與翻譯
參、節慶網頁控制性漢語書寫範例
肆、結語

第五章 控制性漢語書寫──台灣民俗網頁文本
壹、文化翻譯、世界接軌
貳、民俗文化與翻譯策略
參、民俗網頁控制性漢語書寫範例
肆、結語

第六章 控制性漢語書寫──公司網頁文本
壹、前言
貳、公司網頁與翻譯策略
參、公司網頁控制性漢語書寫範例
肆、語言改進、機會無限

第七章 結論
壹、盲目歐化或選擇性歐化?
貳、成本經濟效益
參、翻譯人權

附件一、自然漢語文本及人工英譯
附件二、半控制文本及機器英譯
附件三、全控制文本及其法語機譯
附件四、備忘錄──機譯適用之定語
附件五、控制性語言之相關網站
附件六、控制性語言書寫習作
附件七、習作之參考解答
參考書目

序/導讀

自序

今日,線上機譯系統Google Translate已可支援七十二種語言之翻譯,全球亦有為數不少的人都有使用此一便捷工具處理線上資訊多語翻譯的經驗,唯令人遺憾的是,其品質(文法正確性及可讀性)目前仍未臻理想,筆者一再思考,如何於享受機譯系統便捷性之餘仍可兼顧其譯文品質。吾等皆知,機譯品質往往會因來源語與目標語語言特性差異而有所不同;其次,機譯品質亦會受機譯系統語料庫大小、翻譯文件類型和內容的影響,筆者多次嘗試、實驗、驗證後發現:只要來源語文本符合機譯系統運作邏輯,則機器譯文品質明顯大幅提升,此意謂只要控制來源語文本,將自然語言表述打碎成最基本核心的碎片─語言表述的最原始形式,就如語言學大師Noam Chomsky(1969)所說的語言深層結構,而後再藉由機譯系統選擇合宜對應的碎片重新拼圖,以符合其運作邏輯,則譯文品質必能達到一定之水平,這種如拼圖般的書寫方式,即是筆者為提升機譯品質配合機譯系統量身訂做的控制型語言,也稱之為網路e語言。

或許有人認為e語言是一種機械式、非自然的語言,無法與通用的語言相提並論,因而對之嗤之以鼻。的確,拼圖式的控制性語言書寫時會使用一些不自然的記號或符號,如:用以區隔不同語言單位的逗號及一些以英文書寫的專有名詞,但此拼圖式書寫方式主要是為了方便機器翻譯系統運作,進而提高其譯文品質。閱讀這種拼圖式書寫或機器譯文時,不用太在意這些不自然的記號或符號,此就有如我們觀賞一張拼圖,欣賞的重點應是拼圖的完整圖像和意象,而非去計較每張小拼圖間的接縫;不可諱言,一張拼圖當然不及一幅寫實油畫或水彩畫來得逼真寫實,但我們仍可透過拼圖了解圖畫所欲傳達的訊息。換句話說,當我們閱讀機器譯文時,雖然其表述不如人工譯文來得自然、生動,但我們仍可領略其欲傳達之文化資訊,此即是機譯系統輔助跨文化溝通之功能,網頁書寫新方式即是為了配合機器翻譯而量身訂作。

回想當年白話文運動初展開時,許多文人、學者無不大力抨擊,咸認為白話文是一種不淪不類的語言變種。語言是一種有機體,會隨著環境需求而有所演變,語言使用、學習也是一回生、二回熟、三回巧,隨著時光飛逝,曾幾何時,我們日常所見、所用大多已轉為白話文體,文言文反而鮮少再見。網路語言只不過是一種載體和工具,主要用來流通資訊和文化交流,而不是為了美學欣賞,因此我們大可不必精雕細琢,只要達成清楚傳達訊息之目的即可。若我們突破現狀,使用控制性漢語書寫網頁文本,以簡單淺白的文體配合線上機器翻譯系統處理,其多國語言的譯文品質必能隨著語體改變而大幅改進,如此,藉由控制性漢語書寫網頁文本與線上機譯系統攜手合作,我們當可藉此把「自我」(本地文化)推銷給「他者」(其他國家人民),幫助「他者」了解「自我」,消弭「他者」與「自我」間社會、文化的鴻溝,促使跨國溝通和跨界交流更為快速有效。

最後,要強調的是,筆者倡導控制性漢語書寫網頁,並非要大家因此而放棄自然語言書寫,就以我們日常見到的一般印刷物與出版品為例,因其功能、目的與讀者群方面皆與網路有所差異,故仍可使用自然語言書寫或進行人工翻譯,兩者各有各自的對象與目的,彼此並不衝突,就有如繁體中文與簡體中文可同時並存一樣,控制性漢語與自然漢語亦可同時並存,不需相互排斥。

本書撰寫過程受到各方協助,首先要感謝國科會歷年來的贊助,及研究生兼任助理羅賓豪、呂宜樺、黃月狄、王于珊等人,協助筆者搜集相關資料及改寫控制性語言,同時,亦感謝大學生梁亦平的排版打字,本人先生楊雨亮為本書校稿,更要感謝白象文化的張輝潭總監願意出版本書,於此致上萬分謝意。


國立高雄第一科技大學
應用英語系暨口筆譯碩士班
史宗玲

試閱

〈主編導讀〉
單一語言網頁文字,由機器轉譯成多國語言的時代來臨了!
智慧型手機的虛擬秘書,聽得懂不同國家的口語化指令,和使用者對話時,可直接完成多項工作的執行。
在無國界的網路世界,透過「機器翻譯」(Machine Translation, MT),一份網頁文本可以直接轉譯成不同語言,且語意正確度可在60%~90%,甚至有機會趨近100%,大量節省了網頁內容製造的翻譯時間與成本,也加速網路內容的跨語言傳播。

●如何寫,機器才看得懂?
舉例而言:線上機譯系統Google Translate已可支援七十二種語言的翻譯,其便捷、多語的功能,造福全球不少網頁讀者,然而,翻譯品質受限於系統本身語庫容量,以及各國語言的文法與文本內容性質的限制,常有譯文讓使用者不知所以,造成資訊未能充分傳達,甚至誤解的狀況。
其實,同一句話,換一種方式寫,意思不變,卻能讓讓網路線上翻譯機比較容易正確地以多國語言譯出語意。
這種為了讓網頁文字經「機譯」後可呈現最佳品質所刻意書寫的文字,稱為「控制性語言」(controlled language)。相對於「自然語言」,「控制性語言」可稱為為機器翻譯量身訂作的「人工語言」,使用漢語書寫即為「控制性漢語」;若使用英語書寫即為「控制性英語」。

●控制性語言的由來
最早為了方便民眾閱讀商業文件,以及讓大量外來移民看懂、填寫政府官方文件,英美國家提倡簡易英語(plain English)。
之後,這項簡易英語被廣泛應用於翻譯產業,並演變成了「控制性英語」(controlled English/CE),方便機器翻譯系統將來源文本譯成多國語言。許多著名的公司如:美國司馬特通訊國際有限公司(Smart Communications, Inc.)、卡特匹勒有限公司(Caterpillar Company/重機械製造商)、美國波音航空公司等,還會應用機器翻譯系統來檢測產品說明書、使用者手冊等文件是否符合控制性英語的規範,自動提供字詞作為參考,以符合CE的書寫標準。

●不同網頁書寫文本應平行使用
善用網路科技將資訊傳播至國際,更需要考量多國語言轉換的溝通與應用的便利性,人工翻譯品質受限經費、時間成本,以及翻譯者個人的能力,自然不如機器翻譯的便利與低成本,而為了提高機器翻譯的效益,量身打造「控制性漢語」,讓其廣泛應用在資訊傳達的網頁文字上是必要的。
控制性網頁係針對西方讀者而設計,亦是為了方便透過Google Translate將其譯成多國語言,經過多次嘗試、實驗、驗證後將控制性漢語歸納出普遍的書寫原則,只要符合這些原則的應用方式,可以更貼近機譯的百分百翻譯效果。換言之,只要來源語文本符合機譯系統運作邏輯,則機譯譯文品質大為提升。
因此本書主張,網頁應平行使用一般自然漢語文本與控制性漢語文本模式,以顧及不同讀者群的需求;自然漢語書寫網頁文本專為國人/地方語言使用者服務,而控制性漢語書寫文本則為外籍人士使用,國際文化、資訊、經濟等交流,將更為便捷暢通。

●閱讀重點
1.自然漢語、機器翻譯、控制性漢語的語言因果關係與推演機制。
2.控制性漢語的書寫原則與應用方法。
3.節慶與民俗網頁文本範例,達到書寫通則、跨文化、跨國界交流示範引導。
4.逐步分析介紹公司網頁如何以控制性漢語書寫:範例「阿瘦皮鞋」、「中國石油公司」、「華碩電腦」、「圓山大飯店」等。

●那些人需要學習與應用「控制性語言」?
1.為傳播文化、資訊交流、商業廣告給國際人士的【網站建置者】。
2.製作網頁的【網頁文字工作者】。
3.提供跨國界、跨文化知識,以供外籍讀者搜尋與閱讀的【資訊供應者】。
4.【翻譯人員】,瞭解機器翻譯趨勢與需求。
5.【語文教師】,教導網路通行的另一種語言書寫原則。

●趨勢探索
.機器翻譯、控制語言將成為網路上跨語言、跨國界傳播主要應用工具。

白象文化事業有限公司
徐錦淳、水邊



〈第一章 網頁翻譯與科技應用〉

壹、前言
自電腦科技重大突破發展後,興起了一波的網際網路革命,愈來愈多人離不開電腦及網路,網路世界儼然成為一本百科全書,上至天文下至地理,凡是人類所欲查詢的知識或生活周遭所發生的大、小事件及訊息,全都披露公佈在網路上。教育單位、公民營機構及公司行號為了傳遞其組織設立宗旨、經營理念、行銷策略或運作方式等,無不紛紛設立網站,藉由網頁行銷方式以遂其目的,內容涵蓋各種服務資訊、產品內容及相關聯結網站等。各行各業人士,無論何種層級、族群、性別、膚色、年齡,皆可跳脫時空限制上網查詢所需資料。網站及網頁之所以吸引人乃是因為其內容設計遠較平面媒體印刷更具彈性、方便及自由,設計者可任意增添圖片,亦可隨時更新內容,甚而附加聲效,以多媒體方式呈現,更有便於讀者閱讀與了解。
但值得注意的是,資訊傳輸工具無論多麼進步、多元,我們仍需回歸到其根本載體--“語言”之議題。網路資訊溝通雖可藉由圖片、聲效等載體來“增加”其附加價值及溝通傳輸效果,但語言仍是傳輸資料的最主要媒介。提及語言載體,全世界共有六千種語言(Kruss 1992),為滿足全球化需求,愈來愈多網站與網頁不得不以國際通用語言─英語呈現,故現今網頁通常以翻譯的雙語方式呈現:一為地方語言(來源語/source language),另一為國際通用之英語譯文(目標語/target language),翻譯儼然成了跨界、跨語言溝通之最佳解決方式。不過大家仍希望網頁內容可提供即時翻譯服務,如此一來,使用者可選擇其理解的語言去翻譯內容,如此當可增加網頁資訊傳輸的效益並擴大其服務範圍。
許多翻譯公司早已查覺網站即時翻譯的便利性、重要性及迫切性,所以紛紛提供線上免費翻譯服務,此即是所謂的機器翻譯(MT)。目前國內提供線上即時翻譯服務之機器翻譯工具包括:譯言堂(http://www.mytrans.com.tw/tchmytrans/)、Google Translate,大陸則有百度(http://fanyi.baidu.com/)、查查在線詞典(http://www.ichacha.net/fanyi.aspx)等。經過測試,中譯英品質仍以Google Translate最佳。例如:當我們將此句中文「人們相信假如結婚婦女吃豬肚,她們會容易地變成懷孕。該原因是一隻母豬能生出許多小豬」輸入Google Translate,其英語機譯為People believe that if married women eat tripe, they could easily become pregnant. The reason is that a sow can give birth to a lot of pigs. 然而當我們使用百度翻譯時,其譯文是People believe that if married women to eat tripe, they can easily become pregnant. The reason is a sow can produce many pigs,此譯文中含有文法錯誤,主詞與動詞之間出現不定詞(to);此外,語用錯誤是「生許多豬」直接譯成 “produce many pigs”。相較之下,Google Translate的英譯 “give birth to a lot of pigs” 品質較好。Google Translate亦於2005年在美國國家標準與科技局(National Institute of Standards and Technology)所舉辦的機器翻譯比賽中,獲得最高分。根據Kanellos(2005)的看法,其勝出的優勢可能是來自於該公司透過本身的強力搜尋引擎,網羅了龐大的翻譯資料來源,故Google Translate仍是目前最理想之中英機譯工具。

以上內容節錄自《網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」Alternative Web Textual Writing: Effective Communication Across Borders》史宗玲(Chung-ling Shih)◎著.白象文化出版
更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9789865780302.pdf

詳細資料

詳細資料

    • 語言
    • 中文繁體
    • 裝訂
    • 紙本平裝
    • ISBN
    • 9789865780302
    • 分級
    • 普通級
    • 頁數
    • 296
    • 商品規格
    • 16開19*26cm
    • 出版地
    • 台灣
    • 適讀年齡
    • 全齡適讀
    • 注音
    • 級別

商品評價

訂購/退換貨須知

加入金石堂 LINE 官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態:

加入金石堂LINE官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態
金石堂LINE官方帳號綁定教學

提醒您!!
金石堂及銀行均不會請您操作ATM! 如接獲電話要求您前往ATM提款機,請不要聽從指示,以免受騙上當!

退換貨須知:

**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**

  • 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
    1. 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
    2. 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
    3. 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
    4. 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
    5. 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
    6. 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
  • 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
  • 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
  • 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
預計 2024/05/07 出貨 購買後進貨 
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide