電玩翻譯:新手譯者的生存攻略

【KINYO】KIHP-2250 智慧溫控快煮杯0.5L

【KINYO】KIHP-2250 智慧溫控快煮杯0.5L

最強熱水支援,讓你隨時喝熱茶、煮泡麵

  • 79 277
    350

配送方式

  • 台灣
    • 國內宅配:本島、離島
    • 到店取貨:
      金石堂門市 不限金額免運費
      7-11便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 全家便利商店
  • 海外
    • 國際快遞:全球
    • 港澳店取:
      ok便利商店 順豐 7-11便利商店

內容簡介

AAA級電玩遊戲資深翻譯師傾囊相授,

教你如何應對翻譯裡的各種挑戰,

在電玩翻譯的生存戰中殺出一條血路,

成為人人稱羨的電玩翻譯師!

 

Q:我喜歡玩電玩,英文也還不錯,可以翻電玩嗎?

Q:我是個自由譯者,平常沒接觸電玩,可以翻電玩嗎?

Q:電玩翻譯這個工作,就是一邊打電動一邊翻譯嗎?

Q:要成為電玩翻譯師,需要具備什麼條件嗎?

Q:專職電玩翻譯,可以有穩定的收入嗎?

 

喜歡玩電玩的人很多,當中也不乏對電玩翻譯有興趣的玩家,不過有興趣就能當飯吃嗎?本書作者徐昊為資深電玩翻譯師,除了曾為自由譯者,也擔任過電玩在地化團隊中的全職翻譯師,經手過十多部AAA級大作的中文化翻譯,深知要成為一名稱職的電玩翻譯師、立足翻譯產業的每一個關鍵環節。

 

電玩翻譯有別於其他領域的翻譯,除了要對遊戲有相當程度的了解,動輒上百萬的原文字數也是翻譯的一大挑戰。同時,由於遊戲開發與翻譯作業的時程重疊,以致翻譯時沒有遊戲畫面可以參考,只能對著「純文字」翻譯,更是成了翻譯師要挑戰的大魔王。

 

作者以在電玩翻譯的資深經歷,帶領對這領域有興趣的玩家及譯者,一一分析這些翻譯挑戰背後的成因,以及對實際作業的影響,最後提供對應的翻譯策略,讓有志入行的譯者,能從容應對在翻譯過程中接踵而至的挑戰,進而在電玩翻譯產業中站穩腳步,成為一名出色的電玩翻譯師!

名人推薦

盛讚推薦

 

■ 臺師大翻譯研究所教授 廖柏森

■ Keywords Studios全球在地化經理 張嘉慧

■ 資深電影字幕翻譯師 陳家倩

■ 雲端翻譯輔助軟體Termsoup共同創辦人 周群英

■ 插畫家兼魂系玩家 厭世姬

■ 哲學作家兼魂系玩家 朱家安

作者

徐昊
 
臺大外文系、臺師大翻譯所口筆譯組畢。2011年踏入譯界,跨足書籍、字幕、電玩翻譯。曾任臺大外文系中英翻譯學程、臺師大翻譯所口筆譯推廣班講師,開設電玩翻譯、影視翻譯等專業翻譯課程。現為紐西蘭奧克蘭大學博士生。
 
愛狗人士,有一隻叫噗噗的狗,喜歡獨自旅行,喜歡看喜劇哈哈大笑。輸不起所以不愛玩PvP遊戲,玩任何遊戲都愛選冷門的職業和武器。參與過《The Evil Within 2》、《Prey》及其餘不掛名等十多個AAA級遊戲翻譯案。

目錄

推薦序
前言
自序 每個人獨一無二的勇者之路
Part 1 歡迎來到新手村:電玩翻譯師究竟在做什麼?
Chapter 1 踏上主線任務:遊戲開發
Chapter 2 展開支線任務:電玩在地化
Chapter 3 在地化產業的不同角色
Chapter 4 電玩=不務正業?
 
Part 2 不斷遇敵的坎坷路:電玩翻譯的挑戰
Chapter 5 龐大專案的規模從何而來?
Chapter 6 千變萬化的遊戲主題
Chapter 7 翻譯一部沒有畫面的電影
Chapter 8 作業流程帶來的現實挑戰
 
Part 3 成為封頂達人:電玩翻譯師的實戰教學 
Chapter 9 電玩翻譯師的「轉職」三要素
Chapter 10慎選你的裝備
Chapter 11組team的重要性
Chapter 12解謎辦案般的翻譯過程
Chapter 13電玩翻譯師的文化力
Chapter 14踏上冒險旅途之後
後記

 

序/導讀

前言(節錄)

 

說到「電玩翻譯」四個字,你會想到什麼呢?較資深的玩家可能會想到「老頭滾動條」、「踢牙老奶奶」這些荒唐到在歷史上留名的可笑誤譯,彷彿電玩遊戲繁體中文的翻譯品質全都如此令人啼笑皆非。「品質差」、「機器翻譯」這些關鍵詞似乎深深烙印在玩家的腦海裡,永遠跟「電玩翻譯」脫不了關係。

 

2014年起,我踏入了電玩翻譯的領域,至今經手過數十個遊戲專案,AAA大作的案子也曾經參與過不下十個。在這段期間,我能說我投入了十足心力進行每個計畫,希望藉由我的努力,讓玩家能充分感受到原汁原味的遊戲體驗,也許無法達到100分,但至少有個90分的水準。電玩翻譯此行業,早已跟「踢牙老奶奶」的年代不可同日而語。近年來,愈來愈多開發商看到中文市場,並將繁中玩家的需求納入考量。我相信絕大多數的譯者、審稿人、在地化團隊也都是抱持著同樣的熱情投入工作,希望能呈獻給繁中玩家最完整的體驗。

 

然而,實際從事此工作後,我才發現電玩的翻譯過程有多麼複雜,其中有太多眉角和難關都是旁人無法想像的。從玩家的角度無法想像實際翻譯作業的困難,而欲踏入此領域的學生、新手面前也有著相當高的門檻。電玩翻譯與其他類型的翻譯相比,有太多獨特的挑戰,容易使新踏入此領域的譯者感到不知所措、難以應付,而端出不及格的譯文,早早被客戶淘汰出局。更可惜的是,研究、教導此領域的學者在全世界幾乎寥寥可數,就我所知臺灣也僅有兩位老師(包括我)在大學開過相關課程,但是偏偏市場需求愈來愈大,也有愈來愈多學生對電玩翻譯產生興趣。在地化產業需要的人才愈來愈多,但翻譯市場上卻鮮少相關訓練課程。我已暫時卸下教師職位深造,不過也不願看到許多對電玩翻譯有興趣的學習者求助無門,因此才冒出了寫下這本書的念頭。希望這本書能夠以半經驗分享、半專門書籍的形式,為各位揭開電玩翻譯這個專門領域的神祕面紗。

 

本書會著重介紹電玩翻譯產業的大方向、共通特色和挑戰,教導譯者該以怎樣的思考模式和策略應對,所以只會帶到一些基礎的翻譯技巧,如欲學習更多進一步的翻譯技巧,可參考眾文出版社其他翻譯教學相關書籍。

 

另外,雖然我自己的專業翻譯方向為英翻中,書裡提到的例子也是以英翻中為主,但其實這些特色與挑戰並不侷限於任一翻譯語種。只要是電玩翻譯,不管是中翻英、日翻中、日翻英、中翻泰、韓翻中……都會碰到書中介紹的挑戰。因此,即使你是英中以外語種的譯者,本書也應該能幫上你一些忙。

 

本書一共分成三個部分,帶著讀者由宏觀至微觀,認識電玩翻譯這個令人好奇的專門領域。第一部分會先介紹電玩翻譯的需求從何而來、電玩開發與在地化的工作流程等等產業概觀,為不熟悉電玩遊戲、但對此一新興翻譯類型有興趣的讀者補足基礎知識。第二部分則會從第一部分延伸,討論電玩翻譯的作業流程帶來的眾多獨特挑戰。無論翻譯資歷深淺、是否熟悉電玩遊戲,初次接觸電玩翻譯領域的譯者碰到這些挑戰時都可能一頭霧水,不知從何下手,我們將會探究這些挑戰從何而來,以便擬定應對策略。第三部分則會著重於電玩翻譯師該具備的能力,以及一些在翻譯過程能夠派上用場的策略和注意事項,以便讓我們過關斬將,一一擊破翻譯過程中的各個難關。

 

我相信讀完這本書後,你能對電玩翻譯這個產業有些基礎認知,瞭解這個專業翻譯領域的難處、特色以及魅力,未來有相關工作機會找上門時,便不至於在全然無助的狀況下趕鴨子上架,甚至還能讓你在平常玩遊戲休閒放鬆時欣賞佳譯、探究誤譯的成因,以不同的角度來檢視「翻譯」在電玩遊戲裡頭扮演的角色。

 

推薦序

 

張嘉慧 Keywords Studios全球在地化經理 新加坡南洋理工大學 翻譯與口譯碩士課程 客座講師

 

我跟徐昊認識好幾年了,亦是同事,亦是好朋友。最開始合作時,他是公司的自由譯者。後來他加入了公司任職為電玩翻譯師,也成了同事。我們曾經合作過無數遊戲專案,也曾經一起在國外舉辦電玩翻譯講座和工作坊。他離職後在教育界培育下一代的翻譯人才,如今他卸下了教職出國深造。

 

當徐昊跟我提起他將寫一本有關電玩翻譯的書,讓翻譯業界人士和一般民眾能更了解翻譯電玩的挑戰,我心想終於有一位職業的電玩翻譯師能夠分享他寶貴的經驗,而不是一位旁觀者把電玩翻譯師想像成一份輕鬆、娛樂性高的職業。

 

跟其他類型的翻譯相比之下,關於電玩翻譯的書籍較少。有些學者會以學術觀點分析電玩翻譯行業,但是唯有在電玩翻譯領域的從業員,才能真正了解當中的挑戰與複雜的工作流程。

 

電玩翻譯的文本類型五花八門,包括遊戲裡的文字、腳本對白、網站、行銷、社群媒體、法律,甚至歌詞和其他相關內容,而不同的文本類型便為電玩翻譯師帶來了不同的挑戰。雖說電玩翻譯作為娛樂產品跟影視字幕翻譯相近,劇情翻譯又類似文學翻譯,但是影視和文學文本都有上下文參考,可以理出一個順序,而電玩翻譯並非如此。

 

無論是對電玩翻譯有興趣的讀者、或是想加入電玩翻譯行業的翻譯師,更或是遊戲玩家,都應該閱讀這本書。這能讓你體會電玩翻譯師幕後的辛勞,讓你更深入地了解他們如何將遊戲,透過跨文化交際、語言轉換等,把最佳的體驗帶給遊戲玩家,也為娛樂行業付出他們的努力。

 

周群英 雲端翻譯輔助軟體Termsoup 共同創辦人

 

聽到徐昊老師要出書,實在太開心了!這些年我遇到不少對電玩翻譯有興趣的譯者,也有學校希望我介紹具備相關經驗的老師演講,每次我都會推薦徐昊。他不僅是翻譯科班出身,在業界也有很豐富的經驗,甚至參與過不少AAA 等級的大作,是分享這種主題最好的人選之一。

 

談到電玩總令許多人興奮,我也是個電玩愛好者,成年後也曾焚膏繼晷玩過《世紀帝國》、《暗黑破壞神》、《真.三國無雙》、《無盡的任務》、《魔獸世界》、《戰鎚》等遊戲,遊玩的體驗是那麼美好,好到讓人忘了這些遊戲之所以引人入勝,全靠背後一群人長期默默努力,其中當然也包括無數的電玩譯者。

 

誠如作者所說,電玩翻譯是一個跨領域,不僅要瞭解翻譯,也要瞭解電玩。但所謂瞭解電玩,是指從電玩開發者的角度瞭解電玩,而非只從消費者(玩家)的角度看電玩。例如,有些人在美輪美奐的咖啡廳消費後,便期待能夠在那麼漂亮的地方工作。但實際上,在咖啡廳優雅地用餐和在咖啡廳辛苦地備餐,是完全不一樣的事,而這本書就是讓我們看到電玩翻譯師都在幕後「忙」什麼,那絕對不只是「好爽喔,可以玩免費遊戲」那麼簡單。

 

我覺得這本書很棒的是,作者從宏觀到微觀層次,逐一為讀者解析電玩翻譯的起源、在地化產業的實作,以及譯者需要針對電玩翻譯培養的能力,是一本見樹又見林的書。我很喜歡讀這種書,不只讓我「知其然」,更可以「知其所以然」,也讓我明白電玩翻譯師在生產鏈上扮演的角色。對於想投入這個領域的人,瞭解你在產業的位置和重要性非常重要。

 

當然,如果你完全沒有接觸過電玩翻譯也不用擔心,因為徐昊在書中鉅細靡遺地說明電玩翻譯可能遇到的環節,不僅三不五時就「說文解字」一下電玩翻譯裡常遇到的術語,整體的寫作設計非常友善,也用了大量實例說明翻譯師實際會遇到的挑戰和趣事,讓讀者更瞭解這份工作的內容。

 

但這本書不只適合對電玩翻譯有興趣的人閱讀,也很適合想進入在地化產業(localization industry)的人閱讀。在地化公司的客戶來自各行各業,客戶的需求不僅天差地遠,更是千奇百怪,讓在地化公司發展出強大的解決問題能力。這本書可讓你一窺在地化公司如何為客戶提供各種解決方案,舉凡翻譯、校對、測試、品管等許許多多的工作,都在它們的服務範圍。不管將來踏入在地化產業是否從事電玩翻譯,都可以從這本書更深入在地化產業的運作方式。

 

這幾年有愈來愈多在不同翻譯領域譯有專精的譯者,有系統地分享業內知識和經驗,這真是一件非常棒的事情。過去,對這些資訊有興趣的譯者,通常只能從講座或網路貼文獲得片斷的資料,但現在有徐昊老師的書,相信可以為對電玩翻譯和在地化產業有興趣的人,帶來很大的幫助!

詳細資料

詳細資料

    • 語言
    • 中文繁體
    • 裝訂
    • 紙本平裝
    • ISBN
    • 9789575325947
    • 分級
    • 普通級
    • 頁數
    • 200
    • 商品規格
    • 18開17*23cm
    • 出版地
    • 台灣
    • 適讀年齡
    • 全齡適讀
    • 注音
    • 級別

商品評價

訂購/退換貨須知

加入金石堂 LINE 官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態:

加入金石堂LINE官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態
金石堂LINE官方帳號綁定教學

提醒您!!
金石堂及銀行均不會請您操作ATM! 如接獲電話要求您前往ATM提款機,請不要聽從指示,以免受騙上當!

退換貨須知:

**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**

  • 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
    1. 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
    2. 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
    3. 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
    4. 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
    5. 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
    6. 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
  • 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
  • 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
  • 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
預計 2024/05/03 出貨 購買後進貨 
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide