黃昏時刻(漢法雙語版)
The Hour of Twilight (French-Chinese Edition)
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
內容簡介
本書由台灣詩人李魁賢與法國詩人阿沙納斯.凡切夫.德.薩拉西聯手合作,以中文、法文雙語同步蒐錄李魁賢過去發表的七十首漢詩。
名人推薦
得獎紀錄
本書──西班牙譯文版──榮獲國際作家暨藝術家協會(International Writers and Artists Association)頒2015年最佳翻譯詩集獎狀(The Best Book of Poetry in Translation)。
本書──西班牙譯文版──榮獲國際作家暨藝術家協會(International Writers and Artists Association)頒2015年最佳翻譯詩集獎狀(The Best Book of Poetry in Translation)。
目錄
SOMMAIRE/目次
黃昏的時刻已到
PRÉFACE
法漢雙語詩選
LA TOUR
塔
LA COUR DE L'ÉGLISE
教堂墓園
LES OISEAUX QUI NE CHANTENT PAS
不會唱歌的鳥
LA MÉMOIRE OCCUPE LA MEILLEURE PARTIE DU FOIE
回憶占據最營養的肝臟部位
LA VIE NOUS POUSSE VERS LA FOLIE
生命在曠野中呼叫
LE PERROQUET
鸚鵡
LES MAUVAISES HERBES
野草
LES DEUX RIVES DU FLEUVE
兩岸
LES SONS DES CORDES
弦音
LA DANSE DU DRAGON
舞龍
HIVER À NAHA
那霸之冬
JOUR DE NEIGE
雪天
IL M’AIME, IL NE M’AIME PAS
愛還是不愛
MESSAGE
訊息
JE DOIS TE DIRE
我一定要告訴妳
TRANSFUSION SANGUINE
輸血
HIVER À PARIS
巴黎之冬
LE BALCON À LA FIN DE L’AUTOMNE
秋末的露台
LES OISEAUX EN CAGE
留鳥
PALMIER À BÉTEL
檳榔樹
LA FEUILLE D'ÉRABLE
楓葉
L’ÉCHARPE
圍巾
L’ORCHIDÉE SOLITAIRE
幽蘭
費城獨立鐘
LA MORT DU POÈTE
詩人之死
LA LÈPRE
痲瘋
UN RAYON DE SOLEIL DANS LA FORÊT SOMBRE
黑森林的陽光
UNE SCÈNE MATINALE
晨景
LA POLITIQUE DE L'AMOUR
愛情政治學
LA GROTTE AUX STALACTITES
鐘乳石洞
LES TÊTES DU DRAGON
螭首
L’AZALÉE
杜鵑花
LA PLUIE NOIRE
黑雨
CATASTROPHE DANS LE CIEL
天禍
L’ÎLE DÉSERTE
無人島
LE DÉSERT
沙漠
LA CAPTIVITÉ ET LA LIBÉRATION
俘虜與解放
LA FIN DE L'ANNÉE
歲末
UN POÈME POUR TOI
給妳寫一首詩
TRINITÉ
三位一體
EN ÉTUDIANT NATSUME
明治村夏目書齋前
L'ÎLE DE TAIWAN
島嶼台灣
LES CHEVEUX GRIS
白髮蘚
FORÊT DE BOIS ROUGE
紅杉密林
MARIONNETTE
傀儡
LES CHANSONS POPULAIRES RUSSES
俄羅斯船歌
RETRAIT
逃亡
LES FAITS RÉELS
真相
JE N’AI PLUS DE POÈMES POUR TOI
不再為你寫詩
COMBINAISONS HUMAINES
人的組合
TU ES UN MOUSTIQUE
你是蚊子
DIALOGUE AVEC LE SOMMET
與山對話
LA FALAISE DE GLACE
冰河岩
LE RENNE ET LE PEUPLIER
馴鹿和白楊
PARADOXES
矛盾
LE PARTHÉNON À ATHÈNES
雅典的神殿
DÉDICACE
奉獻
ADIEU AU CRÉPUSCULE DU DEUXIÈME MILLÉNAIRE
告別第二個千禧年的黃昏
LA MONTAGNE EN LARMES
山在哭
M’ADRESSANT AU CIEL
問天
D’HABITUDE, J’ÉCRIS MES POÈMES SUR DU MAUVAIS PAPIER
我習慣在廢紙上寫詩
LES RYTHMES DE LA MER
海韻
LE VISAGE DE MAI
五月的形影
L’ÉTANG EN AUTOMNE
秋池
KRISHNA
克里希納
LE RÊVE DE GENGIS KHAN
成吉思汗的夢
LETTRE D’AMOUR
愛字
L’OISEAU QUI PASSE
有鳥飛過
À GRENADE
在格瑞納達
DANS LA STEPPE TOMBE LA NEIGE
雪落大草原
À PROPOS DE L'AUTEUR
作者簡介
BIOGRAPHIE DU TRADUCTEUR
譯者簡介
黃昏的時刻已到
PRÉFACE
法漢雙語詩選
LA TOUR
塔
LA COUR DE L'ÉGLISE
教堂墓園
LES OISEAUX QUI NE CHANTENT PAS
不會唱歌的鳥
LA MÉMOIRE OCCUPE LA MEILLEURE PARTIE DU FOIE
回憶占據最營養的肝臟部位
LA VIE NOUS POUSSE VERS LA FOLIE
生命在曠野中呼叫
LE PERROQUET
鸚鵡
LES MAUVAISES HERBES
野草
LES DEUX RIVES DU FLEUVE
兩岸
LES SONS DES CORDES
弦音
LA DANSE DU DRAGON
舞龍
HIVER À NAHA
那霸之冬
JOUR DE NEIGE
雪天
IL M’AIME, IL NE M’AIME PAS
愛還是不愛
MESSAGE
訊息
JE DOIS TE DIRE
我一定要告訴妳
TRANSFUSION SANGUINE
輸血
HIVER À PARIS
巴黎之冬
LE BALCON À LA FIN DE L’AUTOMNE
秋末的露台
LES OISEAUX EN CAGE
留鳥
PALMIER À BÉTEL
檳榔樹
LA FEUILLE D'ÉRABLE
楓葉
L’ÉCHARPE
圍巾
L’ORCHIDÉE SOLITAIRE
幽蘭
費城獨立鐘
LA MORT DU POÈTE
詩人之死
LA LÈPRE
痲瘋
UN RAYON DE SOLEIL DANS LA FORÊT SOMBRE
黑森林的陽光
UNE SCÈNE MATINALE
晨景
LA POLITIQUE DE L'AMOUR
愛情政治學
LA GROTTE AUX STALACTITES
鐘乳石洞
LES TÊTES DU DRAGON
螭首
L’AZALÉE
杜鵑花
LA PLUIE NOIRE
黑雨
CATASTROPHE DANS LE CIEL
天禍
L’ÎLE DÉSERTE
無人島
LE DÉSERT
沙漠
LA CAPTIVITÉ ET LA LIBÉRATION
俘虜與解放
LA FIN DE L'ANNÉE
歲末
UN POÈME POUR TOI
給妳寫一首詩
TRINITÉ
三位一體
EN ÉTUDIANT NATSUME
明治村夏目書齋前
L'ÎLE DE TAIWAN
島嶼台灣
LES CHEVEUX GRIS
白髮蘚
FORÊT DE BOIS ROUGE
紅杉密林
MARIONNETTE
傀儡
LES CHANSONS POPULAIRES RUSSES
俄羅斯船歌
RETRAIT
逃亡
LES FAITS RÉELS
真相
JE N’AI PLUS DE POÈMES POUR TOI
不再為你寫詩
COMBINAISONS HUMAINES
人的組合
TU ES UN MOUSTIQUE
你是蚊子
DIALOGUE AVEC LE SOMMET
與山對話
LA FALAISE DE GLACE
冰河岩
LE RENNE ET LE PEUPLIER
馴鹿和白楊
PARADOXES
矛盾
LE PARTHÉNON À ATHÈNES
雅典的神殿
DÉDICACE
奉獻
ADIEU AU CRÉPUSCULE DU DEUXIÈME MILLÉNAIRE
告別第二個千禧年的黃昏
LA MONTAGNE EN LARMES
山在哭
M’ADRESSANT AU CIEL
問天
D’HABITUDE, J’ÉCRIS MES POÈMES SUR DU MAUVAIS PAPIER
我習慣在廢紙上寫詩
LES RYTHMES DE LA MER
海韻
LE VISAGE DE MAI
五月的形影
L’ÉTANG EN AUTOMNE
秋池
KRISHNA
克里希納
LE RÊVE DE GENGIS KHAN
成吉思汗的夢
LETTRE D’AMOUR
愛字
L’OISEAU QUI PASSE
有鳥飛過
À GRENADE
在格瑞納達
DANS LA STEPPE TOMBE LA NEIGE
雪落大草原
À PROPOS DE L'AUTEUR
作者簡介
BIOGRAPHIE DU TRADUCTEUR
譯者簡介
序/導讀
黃昏的時刻已到
自從與國際詩壇有所接觸,提供詩創作的外譯,尤其是英譯本,做為交流的媒介,成為必要的前題。起初是由策劃人邀請擅長外文的詩人朋友代勞,後來有朋友垂青拙作,比較有系統翻譯,迄今出版過日文、英文、葡萄牙文、羅馬尼亞文、俄文、希臘文、蒙古文等詩集,產生實質的詩交流效果。
2007 年前往印度青奈出席世界詩人大會,我起意想自己整理一冊英譯詩集做為比較完整資料,提供給各國的詩人朋友,我一鼓作氣翻譯了 70 首,正好權充自己虛度 70 歲月的砥礪,這就是《黃昏時刻》的由來。
《黃昏時刻》裡有一部分詩,朋友譯過,我自己重譯或修改。譯者通常會受到原作的拘束,而作者自己則比較方便揮灑,這是我從俄羅斯詩人布羅茨基(Joseph Brodsky, 1940~1996)自譯詩獲得的經驗,微妙的細節也是作者比較容易拿捏。另外一部分則是第一次有英譯本出現,或是自己的偏愛,或是新作尙無機會獲得方家外譯。《黃昏時刻》還未在國內出版之前,設在蒙古的世界詩歌年鑑出版社已搶先選擇其中 40 首,在 2009 年初以蒙英雙語版印行。茲為方便國內讀者的指教,承秀威同意以漢英雙語出版,真是一舉兩得。檢視這些詩篇寫作時間竟然橫跨40年(1966~2006)之久,雖不免有白雲蒼狗之感,惟寫作時的感受心情依然歷歷在目,躍躍在心。本書首句恰好出現「黃昏的時刻已到」,順手得來成為書名,豈非天意?
黃昏時刻多少有些落寞,而進入暮境更是滄然蕭瑟,然而晝夜循環,一日之計在於晨,若未雨綢繆,何嘗不可視為翌日之計在於暮呢?英文 Twilight 恰好又有晨、昏、微明、薄暗,雙重意義。而詩之妙悟,正是求之於微言大義。
四十年前一首詩的詩句,成為四十年後一本書的書名,顯示詩緣在寰宇之中,無處不在。個人進入二十一世紀後,在國際詩壇上,尤其與印度和蒙古的密切交往,更深深感受到詩的交流,就是心的交流,是無遠弗屆的緣份。而詩緣正是令人感到最幸福的所在。
李魁賢
07.15.2009
自從與國際詩壇有所接觸,提供詩創作的外譯,尤其是英譯本,做為交流的媒介,成為必要的前題。起初是由策劃人邀請擅長外文的詩人朋友代勞,後來有朋友垂青拙作,比較有系統翻譯,迄今出版過日文、英文、葡萄牙文、羅馬尼亞文、俄文、希臘文、蒙古文等詩集,產生實質的詩交流效果。
2007 年前往印度青奈出席世界詩人大會,我起意想自己整理一冊英譯詩集做為比較完整資料,提供給各國的詩人朋友,我一鼓作氣翻譯了 70 首,正好權充自己虛度 70 歲月的砥礪,這就是《黃昏時刻》的由來。
《黃昏時刻》裡有一部分詩,朋友譯過,我自己重譯或修改。譯者通常會受到原作的拘束,而作者自己則比較方便揮灑,這是我從俄羅斯詩人布羅茨基(Joseph Brodsky, 1940~1996)自譯詩獲得的經驗,微妙的細節也是作者比較容易拿捏。另外一部分則是第一次有英譯本出現,或是自己的偏愛,或是新作尙無機會獲得方家外譯。《黃昏時刻》還未在國內出版之前,設在蒙古的世界詩歌年鑑出版社已搶先選擇其中 40 首,在 2009 年初以蒙英雙語版印行。茲為方便國內讀者的指教,承秀威同意以漢英雙語出版,真是一舉兩得。檢視這些詩篇寫作時間竟然橫跨40年(1966~2006)之久,雖不免有白雲蒼狗之感,惟寫作時的感受心情依然歷歷在目,躍躍在心。本書首句恰好出現「黃昏的時刻已到」,順手得來成為書名,豈非天意?
黃昏時刻多少有些落寞,而進入暮境更是滄然蕭瑟,然而晝夜循環,一日之計在於晨,若未雨綢繆,何嘗不可視為翌日之計在於暮呢?英文 Twilight 恰好又有晨、昏、微明、薄暗,雙重意義。而詩之妙悟,正是求之於微言大義。
四十年前一首詩的詩句,成為四十年後一本書的書名,顯示詩緣在寰宇之中,無處不在。個人進入二十一世紀後,在國際詩壇上,尤其與印度和蒙古的密切交往,更深深感受到詩的交流,就是心的交流,是無遠弗屆的緣份。而詩緣正是令人感到最幸福的所在。
李魁賢
07.15.2009
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
商品評價