此賣場停業,請勿下單

此賣場停業,請勿下單實名驗證

Y9858831693粉絲數192週前上線

正評 100% (21)

出貨速度 5~6 未出貨率 50%加入時間 2023/02/16

【金玉書屋】第十二夜(中英對照全譯本)

歡迎大家光臨,對商品有疑問還請咨詢客服,如需其它書籍也可以咨詢客服,感恩。

定價

$308

    數量
    運費活動
    • 運費抵用券7-ELEVEN 滿99元運費折抵31元

    付款方式
    • 現金付款
    • 全家取貨付款
    • 萊爾富取貨付款
    • 7-ELEVEN取貨付款

    現金付款

    • Yahoo奇摩輕鬆付現金接受付款方式:ATM轉帳 / Famiport / 輕鬆付帳戶餘額

    ATM 提供5家銀行:合作金庫、華南銀行、台灣銀行、國泰世華、中國信託,以上5家同行轉帳,免轉帳手續費。

    全家取貨付款

    Yahoo奇摩輕鬆付

    7-ELEVEN取貨付款

    Yahoo奇摩輕鬆付

    萊爾富取貨付款

    Yahoo奇摩輕鬆付
    運費
    • 7-ELEVEN取貨付款單件運費$60、消費滿$2000免運費

      • 單件運費$60
      • 滿2件,運費$60
      • 消費滿$2000免運費
    • 全家取貨付款單件運費$60、消費滿$2000免運費

      • 單件運費$60
      • 滿2件,運費$60
      • 消費滿$2000免運費
    • 萊爾富取貨付款單件運費$60、消費滿$2000免運費

      • 單件運費$60
      • 滿2件,運費$60
      • 消費滿$2000免運費
    • 宅配/貨運單件運費$80、消費滿$2000免運費

      • 單件運費$80
      • 滿2件,運費$70
      • 消費滿$2000免運費
    商品狀況
    全新品
    所在地區
    台北市
    商品編號
    101467504194
    輕鬆付 價金保管新登場
    輕鬆付 價金保管新登場

    輕鬆付提供價金保管,交易更安心!

    商品資訊

    分級
    普級
    圖片閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
    這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加了精美插圖。
    要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
    本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加了精當的注釋,以解疑惑。
    讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
    圖片
    基本信息
    DRAMATⅠS PERSONAE劇中人物SCENE地點ACT Ⅰ SCENE Ⅰ*幕 *場ACT Ⅰ SCENE Ⅱ*幕 第二場ACT Ⅰ SCENE Ⅲ*幕 第三場ACT Ⅰ SCENE Ⅳ*幕 第四場ACT T SCENE Ⅴ*幕 第五場ACT Ⅱ SCENE Ⅰ第二幕 *場ACT Ⅱ SCENE Ⅱ第二幕 第二場ACT Ⅱ SCENE Ⅲ第二幕 第三場ACT Ⅱ SCENE Ⅳ第二幕 第四場ACT Ⅱ SCENE Ⅴ第二幕 第五場ACT Ⅲ SCENE Ⅰ第三幕 *場ACT Ⅲ SCENE Ⅱ第三幕 第二場ACT Ⅲ SCENE Ⅲ第三幕 第三場ACT Ⅲ SCENE Ⅳ第三幕 第四場ACT Ⅳ SCENE Ⅰ第四幕 *場ACT Ⅳ SCENE Ⅱ第四幕 第二場ACT Ⅳ SCENE Ⅲ第四幕 第三場ACT Ⅴ SCENE Ⅰ第五幕 *場中英對照全譯本系列書目表
    圖片ACT I SCENE I

    A room in the Duke's palace.
    [Enter the Duke Orsino, Curio and Lords, hearing music; the music ceases.]

    DUKE OF ILLYRIA. If music be the food of love, play on,
    Give me excess of it, that, surfeiting,
    The appetite may sicken and so die.
    That strain again! It had a dying fall;
    O, it came o'er my ear like the sweet sound
    That breathes upon a bank of violets,
    Stealing and giving odour!
    Enough, no more;
    'Tis not so sweet now as it was before.
    O spirit of love, how quick and fresh art thou!
    That, notwithstanding thy capacity
    Receiveth as the sea, nought enters there,
    Of what validity and pitch soever,
    But falls into abatement and low price
    Even in a minute. So full of shapes is fancy,
    That it alone is high fantastical.
    CURIO. Will you go hunt, my lord?
    DUKE OF ILLYRIA. What, Curio?
    CURIO. The hart.




    *幕 *場

    公爵府中一室。
    (公爵、丘里奧、眾臣同上;樂工隨侍。)


    公爵: 假如音樂是愛情的食糧,那么奏下去吧;盡量地奏下去,好讓愛情因過飽噎塞而死。又奏起這個調子來了!它有一種漸漸消沉下去的節奏。啊!它經過我的耳畔,就像微風吹拂一叢紫羅蘭,發出輕柔的聲音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。夠了!別再奏下去了!它現在已經不像原來那樣甜蜜了。愛情的精靈呀!你是多么敏感而活潑;雖然你有海一樣的容量,可是無論怎樣高貴超越的事物,一進了你的范圍,便會在頃刻間失去了它的價值。愛情是這樣充滿了意象,在一切事物中是*富于幻想的。







    丘里奧: 殿下,您要不要去打獵?
    公爵: 什么,丘里奧?
    丘里奧: 去打鹿。


    DUKE OF ILLYRIA. Why, so I do, the noblest that I have.
    O, when mine eyes did see Olivia first,
    Methought she purged the air of pestilence!
    That instant was I turned into a hart,
    And my desires, like fell and cruel hounds,
    E'er since pursue me.

    [Enter Valentine.]

    DUKE OF ILLYRIA. How now! what news from her?
    VALEN. So please my lord, I might not be admitted,
    But from her handmaid do return this answer:
    The element itself, till seven years' heat,
    Shall not behold her face at ample view;But like a cloistress she will veiled walk,
    And water once a day her chamber round
    With eye-offending brine; all this to season
    A brother's dead love, which she would keep fresh
    And lasting in her sad remembrance.
    DUKE OF ILLYRIA. O, she that hath a heart of that fine frame
    To pay this debt of love but to a brother,
    How will she love when the rich golden shaft
    Hath killed the flock of all affections else
    That live in her; when liver, brain, and heart,
    These sovereign thrones, are all supplied and filled,
    Her sweet perfections, with one self king!
    Away before me to sweet beds of flow'rs:
    Love-thoughts lie rich when canopied with bow'rs.
    [Exeunt.]

    公爵: 啊,一點不錯,我的心就像是一頭鹿。唉!當我*眼瞧見奧麗維婭的時候,我覺得好像空氣給她澄清了。那時我就變成了一頭鹿;從此我的情欲像兇暴殘酷的獵犬一樣,永遠追逐著我。



    (凡倫丁上。)

    公爵: 怎樣!她那邊有什么消息?
    凡倫丁: 啟稟殿下,他們不讓我進去,只從她的侍女嘴里傳來了這一個答復:除非再過七個寒暑,就是青天也不能窺見她的全貌圖片《第十二夜》(Twelfth Night, or What You Will),英國劇作家威廉 莎士比亞的浪漫喜劇,與莎士比亞許多其他劇作不同的是,它是*一個有另外一個名字的作者作品,又名《隨心所欲》(What you will)。故事的主角隱藏了自己的身分,而引出許多笑話。這出喜劇被認為是莎士比亞*的喜劇之一。
    除了薇奧拉和奧西諾等人的愛情糾葛,故事還有其他次要的劇情。整個故事圍繞著偽裝、幻覺、隱藏的身分等主題發展,劇情本身就十分有趣,再加上幾個角色(如奧麗維婭的管家馬伏里奧(Malvolio)、小丑費斯特(Feste)等)的行為、言語,更增添了喜劇效果。整出喜劇*終在費斯特的歌聲中完美結束。圖片......圖片“文學巨匠”莎士比亞于公元1564年4月23日生于英格蘭沃里克郡斯特拉福鎮,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,英國偉大的戲劇家及詩人。莎士比亞和意大利數學家、物理學家、天文學家和哲學家、近代實驗科學的先驅者伽利略同一年出生。代表作有四大悲劇《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奧賽羅》(英:Othello)、《李爾王》(英:King Lear)、《麥克白》(英:Macbeth)。四大喜劇《第十二夜》、《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《無事生非》(人教版教材稱《皆大歡喜》)歷史劇《亨利四世》、《亨利五世》、《理查三世》等。還寫過154首十四行詩,二*詩。他是“英國戲劇之父”,本 瓊生稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他為“人類*偉大的天才之一”。被稱為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。雖然莎士比亞只用英文寫作,但他卻是世界作家。他的大部分作品都已被譯成多種文字,其劇作也在許多國家上演。1616年4月3日病逝。 莎士比亞作為英國文藝復興時期*杰出的藝術大師,被馬克思稱之為“*偉大的戲劇天才”。莎翁的作品幾乎是個悲劇的世界,《羅密歐與朱麗葉》千年傳唱流了千年的淚水,《哈姆雷特》一個快樂王子的憂郁又何嘗不震撼了一大批人……而《威尼斯商人》卻是莎氏喜劇的*,但它也是喜劇中的悲劇,它探求的是金錢這一古老而又永不過時的話題。其主要是一部具有極大社會諷刺性的喜劇。當時西方每戶人家兩本書一本是《圣經》,還有一本就是《莎士比亞全集》,他們認為一本是宗教信仰的神,還有一本是藝術的神。
    本日最速最優惠